Λατινικά

3. 7. Non ergo alienum esset a veritate, etiamsi Lucas ab illo esse Ioseph genitum diceret, a quo fuerat adoptatus. Etiam sic quippe genuit eum, non ut homo esset, sed ut filius esset, sicut nos genuit Deus, ut filii eius simus, quos fecerat, ut homines essemus. Unicum autem genuit, non solum ut Filius esset, quod Pater non est, sed etiam ut Deus esset, quod et Pater est. Sed plane si hoc verbo etiam Lucas uteretur, omni modo esset ambiguum, quis eorum adoptantem, quis ex propria carne gignentem patrem commemorasset, quomodo, etsi neuter eorum diceret genuit, sed et iste eum filium illius et ille illius diceret, nihilo minus esset ambiguum, quis eorum illum, de quo natus, quis illum, a quo adoptatus erat, commemorasset. Nunc vero cum alter dicit: Iacob genuit Ioseph 28, alter: Ioseph, qui fuit filius Eli 29, etiam ipsa verborum differentia quid singuli suscepissent eleganter intimaverunt. Sed hoc facile sane, ut dixi, posset occurrere homini religioso, qui quodlibet aliud quaerendum potius iudicaret, quam evangelistam crederet esse mentitum, facile, inquam, occurreret, ut videret, quibus causis homo unus duos patres habere potuerit. Hoc et illis calumniosis occurreret, nisi litigare quam considerare maluissent.

Ελληνικά

3. 7. Επομένως δεν θα ήταν ξένο στην αλήθεια, ακόμα κι αν ο Λουκάς έλεγε ότι ο Ιωσήφ γεννήθηκε από αυτόν, από τον οποίο είχε υιοθετηθεί. Διότι έτσι και τον γέννησε, όχι για να γίνει άντρας, αλλά για να γίνει γιος, όπως μας γέννησε ο Θεός, για να γίνουμε παιδιά του, τα οποία έκανε άντρες. Και γέννησε μόνο έναν, όχι μόνο για να είναι ο Υιός, που δεν είναι Πατέρας, αλλά και για να είναι Θεός, που είναι και ο Πατέρας. Αλλά προφανώς, αν ο Λουκάς είχε χρησιμοποιήσει επίσης αυτή τη λέξη, θα ήταν διφορούμενο από κάθε άποψη, ποιος από αυτούς είχε αναφέρει τον πατέρα που υιοθέτησε, ποιος από αυτούς είχε γεννηθεί από τη σάρκα του, πώς, ακόμα κι αν κανένας από τους δύο δεν έλεγε ότι γέννησε, αλλά και οι δύο είπαν ότι ήταν ο γιος του και εκείνος δικός του, θα ήταν παρόλα αυτά διφορούμενο.ποιος από αυτούς θα τον ανέφερε από ποιον γεννήθηκε και ποιος από τους οποίους είχε υιοθετηθεί. Αλλά τώρα όταν κάποιος λέει: Ο Ιακώβ γέννησε τον Ιωσήφ 28, ένας άλλος: ο Ιωσήφ, που ήταν ο γιος του Ηλεί 29, ακόμη και η ίδια η διαφορά των λέξεων δείχνει καθαρά τι είχε αναλάβει ο καθένας. Αλλά αυτό, φυσικά, όπως είπα, θα μπορούσε εύκολα να συμβεί σε έναν θρησκευόμενο άνθρωπο, ο οποίος θα προτιμούσε να σκεφτεί οποιαδήποτε άλλη έρευνα παρά να πιστέψει ότι ο ευαγγελιστής είναι ψέμα. Αυτό, επίσης, θα συναντούσε εκείνους τους συκοφάντες, εκτός αν προτιμούσαν να τσακωθούν παρά να σκεφτούν.

Metafrash.com | Πώς μπορώ να χρησιμοποιήσω την Λατινικά-Ελληνικά μετάφραση;

Βεβαιωθείτε με τους κανόνες γραφής και την γλώσσα των κειμένων που θα μεταφράσετε. Ένα σημαντικό σημείο που πρέπει να σημειώσετε όταν θα χρησιμοποιείτε το λεξικό του metafrash.com είναι ότι οι λέξεις και τα κείμενα που χρησιμοποιούνται κατά τη μετάφραση αποθηκεύονται και μοιράζονται με άλλους χρήστες στο περιεχόμενο της σελίδας. Για αυτό το λόγο, σας ζηταμε προσοχή σε αυτό το θέμα στη διαδικασία μετάφρασης. Αν δεν θέλετε οι μεταφράσεις σας να δημοσιεύονται στην σελίδα, επικοινωνήστε με την ηλεκτρονική διεύθυνση →"Επικοινωνία" Στο πλησιέστερο χρόνο θα αφαιρεθούν τα σχετικά κείμενα από το περιεχόμενο του ιστότοπου.


Πολιτική Απορρήτου

Οι τρίτοι προμηθευτές, συμπεριλαμβανομένης της Google, χρησιμοποιούν cookie για την εμφάνιση των διαφημίσεών σας με βάση τις προηγούμενες επισκέψεις του εκάστοτε χρήστη στον ιστότοπό σας ή σε άλλους ιστότοπους. Η χρήση των cookie διαφήμισης από την Google επιτρέπει στην ίδια και τους συνεργάτες της να προβάλλουν διαφημίσεις στους χρήστες σας με βάση την επίσκεψή τους στους ιστότοπους σας ή/και σε άλλους ιστότοπους στο διαδίκτυο. Οι χρήστες μπορούν να εξαιρεθούν από τις εξατομικευμένες διαφημίσεις μέσω της σελίδας Ρυθμίσεις διαφημίσεων. (Εναλλακτικά, μπορείτε να κατευθύνετε τους χρήστες να εξαιρεθούν από τη χρήση cookie ενός τρίτου προμηθευτή όσον αφορά τις εξατομικευμένες διαφημίσεις, μέσω της σελίδας www.aboutads.info)