Λατινικά

Ex iis Saturninus, qui fuit ab Antiochia ea, quae est apud Daphnen, et Basilides, occasiones accipientes, distanes doctrinas ostenderunt : alter quidem in Syria, alter vero in Alexandria. Saturninus quidem, simi-liter ut Menander, unum Patrem incognitum omnibus ostendit, qui fecit Angelos, Archangelos, Virtutes, Potestates. A septem auterm quibusdam Angelis mundum factum, et omnia quae in co. Hominem autem Angelorum esse facturam, desursum a summa Potestate lucida imagine apparente, quam cum tenere non potuissent, inquit, eo quod statim recurrerit sursum, adhortati sunt semetipsos, dicentes : Faciamus homi- nem ad imaginem et similitudinem : qui cum factus esset, et non potuisset erigi plasma, propter imbecilli- tatem Angelorum, sed quasi vermiculus scarizaret, miserantem ejus desuper Virtutem, quoniam in simili- tudinem ejus esset factus, emisisse scintillam vitae, quae erexit hominem, et articulavit, et vivere fecit. Hanc igitur scintillam vitae post defunctionem recurrere ad ea, quae sunt ejusdem generis, dicit : et reliqua ex quibus facta sunt illa resolvi. Salvatorem autem innatum demonstravit, et incorporalent, et sine figura, putative autem visum homi-nem: et Judaeorum Deum unum ex angelis esse dixit. Et propter hoc quod dissolvere voluerint Patrem ejus omnes principes, advenisse Christum ad destructionem Judaeorum Dei, et ad salutemcredentium ei ; esse autem hos, qui habent scintillam vitae ejus. Duo enim genera hic primus hominum plasmata esse ab Angelis dixit, alterum quidem nequam, alterum autem bonum. Ei quoniam daemones pessimos adjuvant, venisse Salvatorem ad dissolutionem malorum hominum, et daemoniorum, ad salute m autem honorum. Nubere autem et generare, a Satana dicut esse. Multi autem ex iis, qui sunt ab eo, et ab animalibus absti-nent, per fictam hujusmodi continentiam seducentes multos. Prophetias autem quasdam quidem ab iis Angelis, qui mundum fabricatoribus ostendit, maxime autem Judaeorum Deo. Basilides autem, ut altius aliquid et verisimilius invenisse videatur, in immensum extendit sententiam doetrinae suae, ostendens Nun primo ab innato natum Patre, ab hoc autem natum Logon, deinde a Logo Phronesin, a Phronesi autem Sophiam et Dynamin, a Dynami autem et Sophia Virtutes, et Principes, et Angelos, quos et primos vocat, et ab iis primum coelom factum. Dehinc ab horum derivatione alios autem factod, aliud coelom simile priori fecisse, et simili modo exeorum derivation cum alii facti essent, antitypi eis qui super eos essent, aliud tertium deformasse coelom : et a tertio deorsum descendentium quartum, et deinceps secundum eum modum alteros et alteros Principes et Angelos factos esse dicunt, et caelos trecentos septuaginta quinque. Quapropter et lot dies habere annum, secundum numerum coelorum. Eos autem, qui posterius continent coelam, Angelos, quod etiam a nobis videtur, constituisse ea quae sunt in mundo omnia, et partes sibl fecisse terrae, et earum, quae super eam sunt, gentium. Esse autem principem ipsorum eum, qui Judaeorum putetur eese Deos. Et quoniam hic suis hominibus, id est Juda-eis, voluit subjicere reliquas gentes, reliquos omnes principes contra stetisse ei et contra egisse. Quapro-pter et relique resiluerunt gentes ejus genti. Innatum autem et innominatum Patrem, videntem perdition-em ipsorum, misisse primogenitum Nun suum (et hunc esse qui dicitur Christus), in libertatem crede-ntium ei, a potestate eorum qui mundum fabricaverunt. Et gentibus ipsorum autem apparuisse eam in terra hominem, et virtutes perfecisse. Quapropter neque passum eum, sed Simonem quemdam Cyrenaeum angrariatum portasse crucem ejus pro eo : et hunc secundum ignorantiam et errorem crucifixum, transfiguratum ab eo, uti putaretur ipse esse Jesus : et ipsum autem Jesum Simonis accepisse formam, et stantem irrisisse eos. Quoniam enim virtus incorporalis erat, et Nus innati Patris, trausfiguta-tum quemadmodum vellet, et sic ascendisse ad eum qui miserat eum, deridentem eos, cum teneri non posset, et invisibilis esset omnibus. Et liberatos igitur eos, qui haec sciant, a mundi fabricalotoribus princi- pibus : et non oportere confiteri eum qui sit crucifixus, sed eum qui in hominis forma venerit, et ‘putatus sit crucifixus, et vocatus sit Jesus, et missus a Patre, uti per dispositionem hanc opera mundi fabricatorum dissolveret. Si quis igitur, ait, confitetur crucifixum, adhuc hic servus est, et sub potestate eorum qui cor-pora fecerunt : qui autem negaverit, liberates est quidem ab lis, cognoscit autem dispositionem innati Patris.

Ελληνικά

Στην εκπλήρωση αυτών των Saturninus, ο οποίος ήταν από την Αντιόχεια, ο αρχηγός του, που είναι με τη Δάφνη, και ο Βασιλίδης, το έλαβαν περιστατικά, αυτοί και απόμακροι, και τους έδειξαν τα δόγματα: το άλλο, πράγματι στη Συρία, και το άλλο ήταν , στην Αλεξάνδρεια. Πράγματι, ο Saturninus, ένας simi-liter και ο Menander, ένας πατέρας, άγνωστος σε όλες τις παραστάσεις που έκαναν τους αγγέλους, τις αρετές, τις δυνάμεις. Ένα επτά προς τα εμπρός μερικοί άγγελοι έκαναν τον κόσμο και τα πάντα στο oo. Ο άνθρωπος, ωστόσο, δεν το κάνει αυτό, η εικόνα να φαίνεται φωτεινή από ψηλά από το ύψος της δύναμής μου, παρά όταν δεν μπόρεσε να κρατήσει, λέει, το γεγονός ότι αμέσως πάνω, αμέσως, να ενθαρρύνονται ο ένας τον άλλον, λέγοντας: Ας τερματίσουμε την εικόνα και την ομοιότητα του ανθρώπου: Ποιος, όταν ήρθε, αυτός και εγώ δεν θα μπορούσαμε να ρυθμίσουμε τη διάθεση, για χάρη των άγγελων, που είναι ως λίγο σκουλήκι του scarizaret, από ψηλά, τη δύναμη του ελέους του, επειδή φτιάχτηκε με την ίδια προσομοίωση - ολόκληρη η μάζα θα ήταν, να εκπέμψει μια σπίθα ζωής, η οποία έθεσε τον άνθρωπο, και το articulavit, και έκανε ζουν φυσικά. Αυτό, λοιπόν, είναι μια σπίθα της ζωής αφού πέθανε, για να προσφύγει σε εκείνα τα πράγματα του ίδιου είδους, λέει, και τα υπόλοιπα από τα οποία φτιάχνονται είναι αυτά που πρέπει να χαλαρώσουν. Ο σωτήρας έχει δείξει το έμφυτο και αναπόσπαστο και χωρίς σχήμα φαίνεται να προετοιμάζει το πρωτεϊνικό άκρο και οι Εβραίοι είναι ένας από τους αγγέλους του Θεού, είπε.Και λόγω του γεγονότος ότι επιθυμούν να διαλύσουν όλους τους πρίγκιπες του Πατέρα του, του Χριστού, τον ερχομό του Θεού στην πτώση των Εβραίων, και το χαιρετισμό σε αυτόν. και ότι αυτοί οι νέοι είχαν μια σπίθα της ζωής του. Αυτό είναι το πρώτο από δύο είδη ανθρώπινων πλασμάτων από τους αγγέλους · το άλλο είναι κακό, το άλλο είναι καλό. Τώρα σε αυτόν το χειρότερο από το ανοσοενισχυτικό: είναι δαίμονες, ακούγονται για τον ερχόμενο Σωτήρα, για να επιτύχουν τη διάλυση των κακών των ανθρώπων, και για τους διαβόλους, ωστόσο, για τη σωτηρία των δημόσιων τιμών. Παντρευτείτε και γεννήστε σατέν. Πολλοί από αυτούς που είναι μαζί του, και η απόσπαση από τα ζώα σπρώχτηκε μέσα από μια απατηλή συγκράτηση παραπλανεί πολλούς. Για τις προφητείες, ωστόσο, ορισμένα βιβλία του από αυτά των αγγέλων, που είναι πλαστογράφοι γνωστοποιούνται στον κόσμο, και ειδικά σε αυτά των Εβραίων στον Θεό. Basilidet, ωστόσο, αυτό το βαθύτερο πράγμα, και το πιο πιθανό εμφανίζονται σε τεράστια έκταση γνώμη παρέμβαση να δείξει στη Nun τους πρώτους έμφυτους γερουσιαστές από το γεγονός ότι γεννήθηκε Adair, στη συνέχεια ένα λογότυπο Phronesin αντανακλώντας στους Sophie και Dynamin ένα δυναμό και τους φιλοξενούμενους της Σόφιας και αρχηγοί, και οι άγγελοι, τους οποίους αποκαλεί ο πρώτος, ο πρώτος από αυτούς τους παραδείσους.Ως εκ τούτου, σε αυτά προέρχεται από αυτό και μερικά, factod, ένα άλλο πράγμα στον Παράδεισο, είναι όπως το πρώτο, που έκανε, και με παρόμοιο τρόπο exeorum παράγωγο με τους άλλους, είχαν τελειώσει, αντίθετα σε αυτούς, δηλαδή πάνω τους, ήταν, και ένας άλλος στο ένα τρίτο, παραμόρφωσαν τον ουρανό: και από έναν τρίτο από κάτω, και τους απογόνους του κάτω από το τέταρτο, και ακολουθώντας, σύμφωνα με αυτόν, τον τρόπο του ενός λαού και του αρχηγού των αγγέλων Μπορώ να πω τον ουρανό τριακόσια εβδομήντα πέντε. Έτσι έχουν πολλή ημέρα του χρόνου, τον αριθμό των παραδείσων. Εκείνοι που αργότερα περιέχουν αέρα, έναν άγγελο, όπως έχουμε δει σε σχέση με όλα τα πράγματα στον κόσμο, και ο ρόλος του sib έκανε τη γη, και εκείνων που κάνουν γι 'αυτήν και τους ανθρώπους. Και ότι ήταν ο κυβερνήτης τους, αυτός που είναι από τους Εβραίους, απλώς το αποτέλεσμα που κλαίει είναι Θεοί. Και καθώς είναι από τους άντρες του, δηλαδή του Ιούδα, σε αυτούς, ήθελε να κρατήσει κάτω από τα υπόλοιπα έθνη, ότι τον είχαν αποτύχει, και εναντίον όλων των πρίγκιπων του υπόλοιπου αντιθέτου, στη σειρά της. Ο λογαριασμός Quaprius επίσης τα άλλα έθνη βρωμίζουν τους ανθρώπους του. Ο έμφυτος και ένας ανώνυμος Πατέρας είδε τους Let τους να έχουν στείλει την πρώτη τους Μοναχή (και αυτό ονομάζεται Χριστός), μια ελευθερία που πιστεύει, τη δύναμη αυτών που έχουν κατασκευάσει τον κόσμο. Και ανάμεσά τους είναι εμφανές σε ένα άτομο στο έδαφος, και η λειτουργία ολοκληρώθηκε.Για αυτόν τον λόγο, ούτε τον υπέστη ούτε, αλλά ο Σιμόν, ένας Κερύριος, αναγκάριος που φορούσε σταυρό στη θέση του: και αυτή η δεύτερη κατάσταση άγνοιας και λάθους σταυρώθηκε: μεταμορφώνεται από αυτόν, ως να σκεφτεί ότι ήταν ο Ιησούς, και τον έκανε, και ο Ιησούς με τη μορφή του γιου του Simon, το πήρε αυτό, και στέκεται εκεί, γελούσε για να τους περιφρονήσει. Διότι, δεδομένου ότι η ασιατική δύναμη του ήταν, και είναι Nus, η εγγενής του Πατέρα, και τότε πώς ήθελε η trausfiguta, και με αυτόν τον τρόπο να ανέβει σε αυτόν που τον είχε στείλει, τους γέλασε, όταν Είδα ότι δεν πρέπει να αποφεύγεται, και ότι ήταν αόρατος σε όλους. Και, λοιπόν, απελευθερωθείτε από αυτούς, εκείνους που το γνωρίζουν αυτά, κατασκευαστικά από τον προϊστάμενο ενάντια στους πρίγκιπες του κόσμου, και ότι δεν θα έπρεπε να ομολογήσει ότι το πρόσωπο που σταυρώθηκε, αλλά αυτός έρχεται, αυτό που είναι στο μορφή του ανθρώπου, και «θεωρήθηκε ότι σταυρώθηκε, πέθανε, και κλήθηκε, ας είναι, και έχουν σταλεί από τον Πατέρα, για να χρησιμοποιήσει από αυτήν τη ρύθμιση έγιναν εργασίες για την επίλυση του κόσμου. Επομένως, εάν κάποιος είπε ότι ο Avows καρφώθηκε ένας σκλάβος είναι ακόμα ανοιχτός, υπό τον έλεγχο εκείνων που πεθαίνουν από μια καρδιά-που θα αρνηθούν ότι πράγματι συμβαίνει, γνωρίζει τη διάθεση των παραληπτών.

Metafrash.com | Πώς μπορώ να χρησιμοποιήσω την Λατινικά-Ελληνικά μετάφραση;

Βεβαιωθείτε με τους κανόνες γραφής και την γλώσσα των κειμένων που θα μεταφράσετε. Ένα σημαντικό σημείο που πρέπει να σημειώσετε όταν θα χρησιμοποιείτε το λεξικό του metafrash.com είναι ότι οι λέξεις και τα κείμενα που χρησιμοποιούνται κατά τη μετάφραση αποθηκεύονται και μοιράζονται με άλλους χρήστες στο περιεχόμενο της σελίδας. Για αυτό το λόγο, σας ζηταμε προσοχή σε αυτό το θέμα στη διαδικασία μετάφρασης. Αν δεν θέλετε οι μεταφράσεις σας να δημοσιεύονται στην σελίδα, επικοινωνήστε με την ηλεκτρονική διεύθυνση →"Επικοινωνία" Στο πλησιέστερο χρόνο θα αφαιρεθούν τα σχετικά κείμενα από το περιεχόμενο του ιστότοπου.


Πολιτική Απορρήτου

Οι τρίτοι προμηθευτές, συμπεριλαμβανομένης της Google, χρησιμοποιούν cookie για την εμφάνιση των διαφημίσεών σας με βάση τις προηγούμενες επισκέψεις του εκάστοτε χρήστη στον ιστότοπό σας ή σε άλλους ιστότοπους. Η χρήση των cookie διαφήμισης από την Google επιτρέπει στην ίδια και τους συνεργάτες της να προβάλλουν διαφημίσεις στους χρήστες σας με βάση την επίσκεψή τους στους ιστότοπους σας ή/και σε άλλους ιστότοπους στο διαδίκτυο. Οι χρήστες μπορούν να εξαιρεθούν από τις εξατομικευμένες διαφημίσεις μέσω της σελίδας Ρυθμίσεις διαφημίσεων. (Εναλλακτικά, μπορείτε να κατευθύνετε τους χρήστες να εξαιρεθούν από τη χρήση cookie ενός τρίτου προμηθευτή όσον αφορά τις εξατομικευμένες διαφημίσεις, μέσω της σελίδας www.aboutads.info)