Hic uxorem numquam duxit. In quo cum reprehenderetur, quod liberos non relinqueret, a Pelopida, qui filium habebat infamem, maleque eum in eo patriae consulere diceret, 'Vide', inquit 'ne tu peius consulas, qui talem ex te natum relicturus sis. Neque vero stirps potest mihi deesse. 2 Namque ex me natam relinquo pugnam Leuctricam, quae non modo mihi superstes, sed etiam immortalis sit necesse est.' 3 Quo tempore duce Pelopida exules Thebas occuparunt et praesidium Lacedaemoniorum ex arce expulerunt, Epaminondas, quamdiu facta est caedes civium, domo se tenuit, quod neque malos defendere volebat neque impugnare, ne manus suorum sanguine cruentaret. Namque omnem civilem victoriam funestam putabat. Idem, postquam apud Cadmeam cum Lacedaemoniis pugnari coeptum est, in primis stetit. 4 Cuius de virtutibus vitaque satis erit dictum, si hoc unum adiunxero, quod nemo ibit infitias, Thebas et ante Epaminondam natum et post eiusdem interitum perpetuo alieno paruisse imperio; contra ea, quamdiu ille praefuerit rei publicae, caput fuisse totius Graeciae. Ex quo intellegi potest unum hominem pluris quam civitatem fuisse.
Δεν παντρεύτηκε ποτέ. Στην οποία, όταν τον κατηγόρησε ότι δεν άφησε τα παιδιά του, ο Πελοπίδας, ο οποίος είχε έναν διαβόητο γιο, και τον πρόσταξε να συμβουλεύει την πατρίδα του σε αυτόν, είπε: «Κοίτα να μην συμβουλεύεις χειρότερα, που πρόκειται να φύγουν από τέτοιους ένας γιος σου. Ούτε μπορεί να μου λείπει απόθεμα. 2 Διότι εγκαταλείπω τη μάχη του Λευκτρίου που γεννήθηκε από εμένα, η οποία όχι μόνο πρέπει να επιβιώσει για μένα, αλλά και να είναι αθάνατη». 3 Εκείνη την εποχή οι εξόριστοι υπό τον Πελοπίδα κατέλαβαν τη Θήβα και έδιωξαν τη Λακεδαιμονική φρουρά από την ακρόπολη. Διότι θεωρούσε κάθε εμφύλια νίκη μοιραία. Ο ίδιος άνθρωπος, αφού είχε αρχίσει να πολεμά με τους Λακεδαιμόνιους στην Καδμεία, στάθηκε στην πρώτη θέση. 4 Για τις αρετές και τη ζωή του οποίου θα αρκεί να ειπωθεί, αν προσθέσω αυτό ένα πράγμα, ότι κανείς δεν θα ξεπεράσει τα όρια, ότι γεννήθηκε πριν από τον Επαμεινώνδα, και μετά την καταστροφή του, ότι συνεχώς προμήθευε μια ξένη κυβέρνηση. αντίθετα, όσο προήδρευε του κράτους, ήταν επικεφαλής όλης της Ελλάδας. Από αυτό μπορεί να γίνει κατανοητό ότι ένας άνθρωπος ήταν πιο πολύτιμος από μια πόλη.
Βεβαιωθείτε με τους κανόνες γραφής και την γλώσσα των κειμένων που θα μεταφράσετε. Ένα σημαντικό σημείο που πρέπει να σημειώσετε όταν θα χρησιμοποιείτε το λεξικό του metafrash.com είναι ότι οι λέξεις και τα κείμενα που χρησιμοποιούνται κατά τη μετάφραση αποθηκεύονται και μοιράζονται με άλλους χρήστες στο περιεχόμενο της σελίδας. Για αυτό το λόγο, σας ζηταμε προσοχή σε αυτό το θέμα στη διαδικασία μετάφρασης. Αν δεν θέλετε οι μεταφράσεις σας να δημοσιεύονται στην σελίδα, επικοινωνήστε με την ηλεκτρονική διεύθυνση →"Επικοινωνία" Στο πλησιέστερο χρόνο θα αφαιρεθούν τα σχετικά κείμενα από το περιεχόμενο του ιστότοπου.
Οι τρίτοι προμηθευτές, συμπεριλαμβανομένης της Google, χρησιμοποιούν cookie για την εμφάνιση των διαφημίσεών σας με βάση τις προηγούμενες επισκέψεις του εκάστοτε χρήστη στον ιστότοπό σας ή σε άλλους ιστότοπους. Η χρήση των cookie διαφήμισης από την Google επιτρέπει στην ίδια και τους συνεργάτες της να προβάλλουν διαφημίσεις στους χρήστες σας με βάση την επίσκεψή τους στους ιστότοπους σας ή/και σε άλλους ιστότοπους στο διαδίκτυο. Οι χρήστες μπορούν να εξαιρεθούν από τις εξατομικευμένες διαφημίσεις μέσω της σελίδας Ρυθμίσεις διαφημίσεων. (Εναλλακτικά, μπορείτε να κατευθύνετε τους χρήστες να εξαιρεθούν από τη χρήση cookie ενός τρίτου προμηθευτή όσον αφορά τις εξατομικευμένες διαφημίσεις, μέσω της σελίδας www.aboutads.info)